¿El Por Qué De Esta Traducción? |
Es diferente en muchos sentidos y todos para bien. En primer lugar, es diferente en la base textual usada. No solamente coteja los manuscritos griegos antiguos y más confiables, anteriores al Textus Receptus, sino también se apoya en manuscritos hebraicos, siríacos y arameos antiguos así como en la literatura hebraica del Judaísmo del Segundo Templo, donde nació, vivió, murió y fue resucitado Yeshua HaMashiaj (Jesucristo). Esto da a nuestra versión una riqueza y claridad única en su clase, trayendo al lector de la manera más confiable y segura a las enseñanzas originales del Maestro6. En segundo lugar, es diferente en el orden y agrupación de los libros. Normalmente los libros del Nuevo Testamento se han agrupado siguiendo ciertas pautas tradicionales. En nuestra versión, lo hemos agrupado y organizado siguiendo un orden profético y lógico. Primero, literatura dirigida originalmente a judíos. Segundo: literatura dirigida a creyentes posteriores de origen no judío.
Debemos recordar que no había creyentes gentiles al principio. Por tanto, la primera parte está formada por literatura judía a judíos. Esta primera parte está a su vez dividida en dos secciones. Primera sección, los dichos y enseñanzas que provienen directamente de los labios del Maestro. Esto incluye el libro de Mar'ot Elohim (Revelaciones) y siguen el orden de interpretación profética que va de lo más histórico y literal a lo más místico y profético. La segunda parte dentro de la primera sección a los judíos, organiza el cuerpo de literatura dirigida primeramente a creyentes de origen judío. La Segunda Sección contiene y organiza el cuerpo de literatura dirigida a creyentes de origen no judío o a judíos7 trabajando para y entre no judíos . En todo caso, tenemos los mismos libros pero agrupados diferentemente para que tenga mayor fluidez histórica y teológica.
En tercer lugar, es diferente en el vocabulario. Términos hebraicos que son explicados directamente en el texto por medio de “notas al pie” o en el “glosario” al final, enriquecen los conceptos y estimulan el estudio de las Escrituras.
En cuarto lugar, es diferente en la metodología de la traducción, donde combinamos la “equivalencia formal y literal” con la “equivalencia dinámica y funcional”. Es decir, no solamente procuramos una cercanía al autógrafo original, sino que tal cercanía venga dada por medio de un entendimiento científico de la sintaxis de la lengua castellana por un lado y la realidad cultural hispana por el otro, sin comprometer la esencialidad del mensaje de las Escrituras Hebreas.
En quinto lugar, diríamos por ahora, es diferente en la riqueza de las notas explicativas que contiene donde el lector es introducido en el mundo hebraico, conceptos hebraicos y entendimiento hebraico que es vital para tomarle el pulso a las Escrituras. No es solamente una versión hebraica, es prácticamente un versión con comentarios hebreos jamás vistos en ninguna traducción castellana. En otras palabras, usted estará adquiriendo una versión hebraica por primera vez en toda la historia de las traducciones bíblicas de todos los tiempos.
_______________________________
6 Para mayor información de la base textual, vea por favor la “Introducción” en la versión misma. 7 Como por ejemplo, las cartas de Pablo al judío Timoeto, pero que trabajaba a favor de los creyentes de origen gentil y que formaba parte de la academia de Pablo, dirigida, especialmente, a los gentiles.
“En los nombres de los tzadikim (los justos y piadosos) está también el Nombre del Todopoderoso”. “Al pronunciar el nombre de un tzadik se puede alterar la naturaleza y la creación”. “Todo lo que pidiereis al Padre en mi nombre, yo lo haré”. ( Berajot 7ª; Sefer HaMidot, Yeshua HaMashiaj).