¿El Por Qué De Esta Traducción?







Pregunta 9

¿No existen ya versiones que en vez de usar el Texto Receptus usan una base textual griega más antigua? ¿Por qué entonces otra versión hebraica?

Ciertamente cada vez más sociedades bíblicas vuelven sus ojos a bases textuales diferentes a la del Texto Receptus, plenamente convencidos que son altamente confiables, es decir, más cercanas al autor original. Ellos han tomado provecho de los resultados modernos de la crítica textual, con la mira de encontrar y dar a conocer, en la lengua vernácula de sus destinatarios, la mejor versión posible. Sin embargo, aun con tan loable esfuerzo, no tomaron en cuenta el trasfondo hebraico del Nuevo Testamento y han perpetuado conceptos y doctrinas que no provienen de su fuente original hebrea, sino de la época tardía en relación con la fuente primaria, que no es necesariamente fiel a su pensamiento bíblico y teológico original. Esto ha causado que el lector moderno, aun cuando tiene técnica y científicamente un mejor texto, continua privado de su naturaleza hebrea original y consecuentemente no dispone de la mejor versión posible. Tal deficiencia es suplida y superada por nuestra versión hebraica, que no está satisfecha simplemente con la adquisición de los mejores manuscritos, sino además con su fidelidad y apego al pensamiento hebreo que estuvo presente en los dichos y enseñanzas de Yeshua (Jesús) y Sus emisarios (apóstoles), todos los cuales hablaron, originalmente, en hebreo, de asuntos hebreos, de un mensaje hebreo y de una teología hebraica. Cualquier versión que no tenga en cuenta esa realidad hebraica, nunca podrá expresar en su riqueza y profundidad naturales, el mensaje natural del Nuevo Testamento.



Perlas de los Sabios


“En los nombres de los tzadikim (los justos y piadosos) está también el Nombre del Todopoderoso”. “Al pronunciar el nombre de un tzadik se puede alterar la naturaleza y la creación”. “Todo lo que pidiereis al Padre en mi nombre, yo lo haré”. ( Berajot 7ª; Sefer HaMidot, Yeshua HaMashiaj).