¿El Por Qué De Esta Traducción? |
Absolutamente. Si no fuera por tal convicción, no tocaríamos jamás dicha tarea. Precisamente por el bien de la inspiración misma, no podemos apegarnos a versiones que tienen errores textuales, ya sea por ignorancia, negligencia involuntaria o tendenciosidad teológica que han sido superadas en nuestra versión hebraica. Nuestra imparcialidad textual no podrá ser nunca mermada por costumbres emocionales a textos y versiones que han preservado, tristemente, errores de copistas posteriores, no del escritor original ni de la Palabra misma, que es pura y eficaz, inspirada y autoritativa para todos. Cada versión que corrige errores de previas, no hace otra cosa que mostrar su respeto por las Escrituras y su amor al mensaje de la redención y su celo por la verdad de Di-os. En nuestra versión, estos principios están doblemente subrayados. Esto no significa ignorar el trabajo de previos traductores y versiones, sino reconocer que el esfuerzo que ellos hicieron no fue completado, por razones de tiempo y recursos, y deben continuar permanentemente completándose y corrigiéndose hasta que venga lo perfecto. Siempre estamos abiertos, por el honor de la inspiración bíblica misma, a mejorar nuestra propia versión, mientras reconocemos el esfuerzo de otras versiones y nos alegramos con sus éxitos, porque todo contribuye al bien común de la preservación y comunicación del mensaje inspirado de Di-os a cada generación.
“En los nombres de los tzadikim (los justos y piadosos) está también el Nombre del Todopoderoso”. “Al pronunciar el nombre de un tzadik se puede alterar la naturaleza y la creación”. “Todo lo que pidiereis al Padre en mi nombre, yo lo haré”. ( Berajot 7ª; Sefer HaMidot, Yeshua HaMashiaj).