¿El Por Qué De Esta Traducción?







Pregunta 6

¿No son las versiones actuales tan confiables como la Versión Hebraica que ustedes representan?

La fidelidad de Di-os es preservada aun en los manuscritos más defectuosos que existan, por lo tanto, ese no es el enfoque ni la motivación a la hora de traducir las Escrituras. Todos los traductores tienen una meta común: presentar a su público el mejor texto posible que mejor se acerque a su autógrafo original. Ya hemos establecido que el mensaje original no fue griego, sino hebreo. Consecuentemente, aunque todas las versiones hispanas procuran acercarse lo más posible a la fuente original, tristemente han ignorado que ese original no es helenista (griego) sino hebreo y por ignorarlo, aun cuando se han esforzado al máximo, dicho esfuerzo, al no contemplar su realidad teológica y cultural hebraica, pierde una gran cantidad de sustancia y esencialidad que no puede ser restaurada ni ofrecida, excepto que volvamos al pensamiento hebreo detrás del Nuevo Testamento. En nuestra versión, colocamos ese pensamiento al alcance del pueblo hispano por lo que no dudamos un momento en afirmar categóricamente que es la versión entre las confiables, la más confiable con que contamos actualmente. Si no estuviésemos convencidos de ello, nunca habríamos intentado siquiera tan davídico esfuerzo. Creemos que el pueblo hispano requiere un texto que preserve su entorno hebraico original que elevará sin duda su credibilidad y confianza en la Palabra de Di-os. Nuestra versión reclama esa distinción por el honor de las Escrituras mismas.



Perlas de los Sabios


“En los nombres de los tzadikim (los justos y piadosos) está también el Nombre del Todopoderoso”. “Al pronunciar el nombre de un tzadik se puede alterar la naturaleza y la creación”. “Todo lo que pidiereis al Padre en mi nombre, yo lo haré”. ( Berajot 7ª; Sefer HaMidot, Yeshua HaMashiaj).