¿El Por Qué De Esta Traducción?s |
En lo absoluto, todo lo contrario, lo preserva de la mejor manera posible restaurando conceptos y doctrinas que eventualmente fueron afectadas por ignorar su originalidad y entorno hebraico. En otras palabras, en esta versión los creyentes sinceros tendrán las Escrituras en la versión más cercana a los dichos y enseñanzas originales del Maestro y consecuentemente, tendrán la mejor versión posible producida hasta ahora, de la forma más clara para un mejor entendimiento del mensaje divinamente preservado y trasmitido a cada generación. Por ejemplo: en la Carta a los de Italia (Romanos) 11: 17 donde la inmensa mayoría de las versiones castellanas han traducido: “en lugar de las ramas”, nuestra versión tiene, apropiadamente, “entre las ramas”. Tal diferencia es el resultado de una grave desviación de las enseñanzas de la Biblia, del Mashiaj y de los apóstoles que es preservada y restaurada en nuestra versión. En otras palabras, la conversión al Di-os de Israel de los gentiles no tiene como fin reemplazar las “ramas”, sino “participar” junto con las ramas de la riqueza de la savia del olivo natural.
“En los nombres de los tzadikim (los justos y piadosos) está también el Nombre del Todopoderoso”. “Al pronunciar el nombre de un tzadik se puede alterar la naturaleza y la creación”. “Todo lo que pidiereis al Padre en mi nombre, yo lo haré”. ( Berajot 7ª; Sefer HaMidot, Yeshua HaMashiaj).