¿El Por Qué De Esta Traducción?







Pregunta 3

¿No fueron tomadas en cuenta las realidades hebraicas en las traducciones contemporáneas? ¿Para qué otra versión hebraica entonces?

Infelizmente, las primeras traducciones castellanas y las revisiones de las mismas que vinieron después, incluyendo la más popular, Reina Valera, no tomaron en cuenta ni los recursos textuales que han sido descubiertos recientemente , ni mucho menos su realidad hebraica. Debido a esto, nuestra Versión Hebraica (Código Real) no tiene como base textual el Textus Receptus, sino versiones hebraicas y siríacas antiguas, cotejadas con el texto griego crítico moderno, que da preferencia a las traducciones griegas de un original hebreo que es el más antiguo que existe . Los conceptos hebreos han sido restaurados y son mantenidos a lo largo y ancho de nuestra versión. Esto nos ha permitido presentar la mejor versión posible hasta la fecha.

 

_______________________________

2 En la ciencia bíblica, “recientemente” es un término que requiere clarificación. No significa el año pasado, sino en los últimos 50 años por ejemplo, específicamente a partir de los descubrimientos de los Rollos del Mar Muerto (1947) Cincuenta años es un tiempo relativamente muy reciente en la historia de las traducciones bíblicas. 3 Para mayor información, vea la Introducción General en el Código Real mismo.



Perlas de los Sabios


“En los nombres de los tzadikim (los justos y piadosos) está también el Nombre del Todopoderoso”. “Al pronunciar el nombre de un tzadik se puede alterar la naturaleza y la creación”. “Todo lo que pidiereis al Padre en mi nombre, yo lo haré”. ( Berajot 7ª; Sefer HaMidot, Yeshua HaMashiaj).